Les Proverbes francais

béSu

^.^ Happy Family ^.^
1* Vỏ quít dày, móng tay nhọn
À bon chat, bon rat

2* Chủ vắng nhà, gà mọc đuôi tôm
Absent le chat, les souris dansent

3* Sau cơn mưa, trời lại sáng
Après la pluie , le beau temps

4* Đàn bà muốn là trời muốn
Ce que femme veut, Dieu le veut

5* Khẩu xà, tâm phật
Ce qui est amer à la bouche est doux au coeur

6* Ăn để mà sống chứ không sống để mà ăn
Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger

7* Uốn lưỡi 7 lần trước khi nói
Il faut tourner sept fois la langue dans sa bouche avant de
parler.

8* Không có lửa làm sao có khói
Il n'y a point de fumée sans feu

9* Tiền bạc làm mờ con mắt
La fortune est aveugle

10* Lời nói là bạc, im lặng là vàng
La parole est d'argent , mais le silence est d'or



11. Ngưu tầm ngưu mã tầm mã
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu est
A man is known by the company he keeps .

12. Không nên để đến ngày mai những gì bạn có thể làm hôm nay
Ne remttez pas au lendemain ce que vous pouvez faire aujourd'hui .
Never put off till tomorrow what u can do today .

13. Có gan làm giàu
Qui ne risque rien, n'a rien
Nothing ventured, nothing gained = No pain, no gain.

14. Cho' sủa chó không cắn
Chien qui aboie ne mord pas
His bark is worse than his bite.

15. Xa mặt cách lòng
Loin des yeux, loin du coeux
Out of sight, out of mind.

16. Đừng để tất cả trứng vào 1 cái rỗ
Il ne faut pas mettre tous ses oeufs dans le meme panier
Don't put all your eggs in 1 pasket.

17. Cái áo không làm nên thầy tu
L'habit ne fait pas le moine.
Dónt judge a book by its cover.

18. Thay ngưới tình như thay áo
Changer de femme comme de chemise

19. Mỗi sự vật mỗi thời, mỗi sự vật mỗi chỗ
Chaque chose à son temps, chaque chose à sa place

20. Thân nhau như hình với bóng
C’est St Roch et son chien ( ko rõ có phải thành ngữ ko nữa )

22* Lúc nguy hiểm, mới biết ai can đảm
Au danger, on connait les braves.

23* Cha keo kiệt, gặp con phá của
Cha phá của, gặp con keo kiệt

À père avare, Fils prodigue
À père prodigue, Fils avare

24* Lúc sa cơ mới biết ai bạn tốt
Au besoin, on connait l'ami

25* Chột làm vua người mù
Au Royaume des aveugles, les borgnes sont rois

26* Đi xa về tha hồ nói khoác
À beau mentir qui vient de loin

27* Kẻ cắp gặp bà già
À trompeur, trompeur et demi

28* Nói láo gặp sư nói láo
À menteur, menteur et demi

29* Nhiều ý kiến tốt hơn là một
Deux avis valent mieux qu'un.

30* Cái gì của Cesar, trả lại cho Cesar
Il faut rendre à Cesar ce qui est à Cesar, et à Dieu ce
qui est à Dieu .

31* Không nên đổ dầu vô lửa
Il ne faut pas jeter de l'huile sur le feu

32* Nước chảy về cội
L'eau va toujours à la rivière

33* Cá lớn ăn cá bé
Les gros poissons mangent les petits

34* Chó sói không ăn thịt lẫn nhau
Les loups ne se mangent pas entre eux

35* Tai vách mạch rừng
Les murs ont des oreilles

36* Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên
L'homme propose, et Dieu dispose.

37* Đoàn kết là sức mạnh
L'union fait la force.

38* Kiến tha lâu cũng đầy tổ
Petit à petit , l'oiseau fait son nid

39* Cha nào con nấy
Tel père , tel fils

40* Cười người hôm trước , hôm sau người cười
Tel qui rit vendredi, Dimanche pleurera

41* Đường nào cũng đến la mã
Tous chemins vont à Rome

42* Cái mới luôn đẹp
Tout nouveau, tout beau

43* Ác giả, ác báo
Le mal appele le mal

44* Lấy oán báo oán
Rendre le mal pour le mal

45* Lấy ân báo oán
Rendre le bien pour le mal

46* Mỗi người một ý
Autant de têtes, autant d'avis.

47* Nồi nào úp vun nấy
Autant de trous, autant de chevilles.

48* Thì giờ là tiền bạc
Le temps c'est de l'argent

49* Thì giờ mất đi ko kiếm lại được
Le temps perdu ne se rattrappe pas


50* Biết đợi thời cơ thì thành công
Tout vient à point à qui sait attendre

Trai anh hùng gái thuyền quyên : Talent et beauté

Tẩm ngẩm mà giết voi : Il n'est pire eau que l'eau qui dort

Prendre un oiseau pour un poussin - câu này là hẳn proverbe francaise ... nghĩa là " Trông gà hoá cuốc "

54* Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa
Tomber de la poêle dans la braise, tomber de Charybde en Scylla.

55* Tránh voi chẳng hổ mặt nào
Point de honte à fuir un plus fort que soi.

56* Dũng bất như mưu
Ce que lion ne peut renard le fait.

57* Mười voi không được bát nước xáo
Beaucoup de bruit pour rien.

58* Hai năm rõ mười
C'est clair comme deux et deux font quatre.

59* Năm hơn bù năm kém
Bon an, mal an.

60* Cái sảy nảy cái ung
Petite étincelle engendre grand feu.

61* Nằm sương gối đất
Coucher à même la terre et à la belle étoile, mener une dure existence.

62* Nằm gai nếm mật
S'imposer de dures épreuves (pour ne jamais perdre de vue son noble objectif)

63* Có đi có lại mới toại lòng nhau
Passez-moi la casse, je vous passerai le séné.

64* Tiếng lành đồng xa tiếng dữ đồn xa
Une bonne réputation aussi bien qu'un mauvais renom se répandent au loin.

65* Tiếng cả nhà không
N'avoir qu'une apparence d'aisance.

66* Có tiếng không có miếng
Bonne renommée sans ceinture dorée.

67* Tiếng bấc tiếng chì
Le qu'en dira-t-on tantôt délicat, tatôt acerbe.

68* Mất cả chì lẫn chài
Perdre capital et intérêts.

69* Nhẹ như bấc, nặng như chì
Tantôt doucement, tantôt durement.
 

♥Gấu♥

NABPhương
Ðề: Les Proverbes francais

@sweet: ai kiu , post để làm trên new chy , a nhúng vào ráng chịu , mà wen coi cái nguồn sr ... :yoyo24:
 

kenny_htv

Moderator
Staff member
Ðề: Les Proverbes francais

ùh, hình như là donc, có lẽ a nhớ nhầm, cũng chưa bao h phải sử dụng câu đó nên ko nhớ là phải
@ sweet: e học 6p1, lúp pháp hèn chi bit mí cái này
 
Top